Luty to dobry czas na testowanie nasion

Możemy rozpocząć testowanie nasion, które w poprzednim sezonie zebraliśmy. Układamy je na płaskim talerzu wyścielonym wilgotną ligniną. Po kilku dniach zaczną kiełkować. Jeśli wykiełkuje niewiele, kupujemy nowe.

Czy w lutym wykonuje się opryski na roślinach?

W ogrodzie pracy niewiele, ale możemy sprawdzić rośliny i osłony. Jeżeli panują dodatnie temperatury, a dni są słoneczne i suche, pryskamy miedzianem brzoskwinie i nektarynki przeciwko kędzierzawości, a świerki i modrzewie na ochojniki, stosując preparaty olejowe, np. pramolan. W razie potrzeby poprawiamy warstwę emulsji bądź wapna na pniach drzew owocowych, by odbijały światło. Ciemna kora absorbuje ciepło, a to pobudza krążenie soków, które podczas zimnych nocy mogą zamarzać, powodując rozsadzanie pni. Niszczymy mumie pozostające od jesieni na drzewach. Często zimują w nich szkodniki. Są także źródłem chorób grzybowych.

Dzień kwiatu w lutym - jakie nasiona wysiewać?

W dni kwiatu można rozpocząć wysiew nasion jednorocznych pnączy, takich jak:

  • hunbergie,
  • kobee,
  • wilce,
  • żeniszki,
  • begonie,
  • petunie.

Dzień liścia w lutym - co robić?

Jeśli mamy szklarnie, inspekty czy tunele, warto wypełnić je obornikiem, by się zagrzały. Po upływie około tygodnia połowę obornika usuwamy, a drugą zostawiamy i przysypujemy dobrą ziemią. W tak przygotowane miejsce w dniu liścia możemy wysiać sałatę, rzodkiewkę, dymkę oraz rozsadę warzyw kapustnych. Rozpoczynamy przygotowywanie rozsady kardów i karczochów.

Co robić w lutym w dni z symbolem owocu?

Pod koniec miesiąca, w dni z symbolem owocu, można rozpocząć korektę drzew i krzewów o najwyższej mrozoodporności, np. grusz, jabłoni, porzeczki czy agrestu, pamiętając, by robić to podczas suchych, słonecznych dni. Z cięciem gatunków mniej odpornych na niskie temperatury czekamy do marca, kwietnia. Szukamy zmian chorobowych na korze i drewnie i usuwamy je aż do zdrowej tkanki. Miejsce uszkodzenia pokrywamy farbą emulsyjną z dodatkiem np. funabenu. Na pniach zakładamy opaski lepowe na wędrujące ku koronie szkodniki. Szykujemy doniczki, skrzyneczki i inne naczynia do produkcji rozsady. Ziemię wnosimy do pomieszczeń, by się ogrzała. W dni kwiatowe przycinamy krzewy ozdobne kwitnące latem. Tym sposobem zmusimy je do obfitego kwitnienia.

---

---

image
Kalendarz biodynamiczny

Kalendarz biodynamiczny na styczeń 2024: kiedy zacząć produkcję rozsad?

Małgorzata Wyrzykowska

25.01.2024 / 13:49
StoryEditor

Nowa era multilingwizmu: jak biuro tłumaczeń odpowiada na globalne wyzwania XXI wieku?

Branża tłumaczeniowa w ciągu ostatnich kilkunastu lat doświadczyła prawdziwej rewolucji. Wraz z rozwojem Internetu i nieograniczonym dostępem do informacji, zarówno codzienna, jak i specjalistyczna komunikacja wymagają znajomości różnych języków. Co oferują biura tłumaczeń w obliczu nowej ery multilingwizmu i globalnych wyzwań branży?

Największe wyzwania biura tłumaczeń

Kulturoznawcy zwracają uwagę, że znajomość języków obcych jest podstawą poprawnej komunikacji międzynarodowej i kluczem do osiągnięcia sukcesu w życiu społecznym i zawodowym. Unia Europejska uznała, iż zdolność komunikowania się w językach obcych jest jedną z kluczowych kompetencji współczesnego świata. Z tych względów warto ją rozwijać i uczyć się różnych języków już od najmłodszych lat. Na globalnym rynku, chcąc dotrzeć do klientów, kontrahentów czy współpracowników na całym świecie, nieodzowne wydaje się pokonywanie barier językowych. Umiejętności w tym zakresie mogą stać się atutem na rynku pracy i w życiu prywatnym.

Jednym z największych wyzwań, z którym mierzą się lingwiści i tłumacze w XXI wieku jest stale rosnące zainteresowanie przekładem maszynowym i sztuczną inteligencją, czyli popularnymi narzędziami do szybkich tłumaczeń. Dla niektórych osób są to potencjalnie groźni konkurenci, dla innych narzędzia pracy, które mogą pomóc w realizacji profesjonalnych przekładów. Dobre biuro tłumaczeń, stając przed wyzwaniami i mierząc się z nimi, jest w stanie wypracować odpowiedni kompromis, zapewniając przy tym wysoką jakość tłumaczeń realizowanych przez człowieka. Priorytetem dla profesjonalnych tłumaczy nadal są jakość i wartość merytoryczna przekładanych treści.

Różnorodność językowa w biurze tłumaczeń

Firmom tłumaczeniowym zleca się przekłady w różnych językach i dialektach. Obecnie coraz częściej zlecenia dotyczą nie tylko popularnych języków, np. języka angielskiego czy niemieckiego, ale także języków rzadkich. Wyzwaniem dla biura tłumaczeń jest w takim przypadku zapewnienie wsparcia tłumacza, który biegle zna oba języki (oryginału i docelowy) oraz eksperta, który ma odpowiednią wiedzę na temat kultury oraz specyfiki danego regionu. Aby sprostać temu wyzwaniu, dobre biura podejmują współpracę z tłumaczami różnych części świata, którzy nie tylko mają kompetencje lingwistyczne, ale także znają konteksty kulturowe.

Bez wątpienia oprócz biegłej znajomości różnych języków kluczowa w pracy tłumacza XXI wieku jest dbałość o jakość i spójność tłumaczenia. W czasach powszechnej wielojęzyczności ma to szczególne znaczenie w pracy biura tłumaczeń. Profesjonaliści dążą do perfekcji i często korzystają z nowoczesnych narzędzi wspierających proces tłumaczenia, np. programów typu CAT czy baz terminologicznych i specjalistycznych słowników. Obecnie w procesie tłumaczenia, aby osiągnąć wysoką jakość i poprawność merytoryczną przełożonych treści, staje się konieczne wykorzystanie nowoczesnych technologii. Dobre firmy translacyjne, z sukcesem wykorzystują nowoczesne technologie, które wspierają proces tłumaczenia i pozwalają zapewniać szybkie i rzetelne tłumaczenia dla klientów. Dobrym przykładem takiej firmy jest biuro tłumaczeń Supertłumacz.

Kontrola jakości i terminowość w biurze tłumaczeń

Efektem rosnącego zainteresowania profesjonalnymi tłumaczeniami są napięte terminy realizacji zleceń. Konieczność dostarczenia klientowi przekładu w określonych ramach czasowych sprawia, że tłumacz powinien realizować translację sprawnie i bez uszczerbku na jakości tłumaczenia. W przypadku dużych projektów tłumaczeniowych może to stanowić wyzwanie, któremu są w stanie sprostać jedynie renomowane biura tłumaczeń ze ściśle kontrolowanym harmonogramem realizowanych zleceń. Realia rynku sprawiają, że odpowiednie zarządzanie terminami staje się kluczową kwestią, nie mniej istotną niż jakość wykonanych przekładów. Zdolność do sprostania wyzwaniom niejednokrotnie jest czynnikiem decydującym o nawiązaniu współpracy z wybranym biurem tłumaczeń

23. listopad 2024 12:36